Falls Ihre Frage weder auf den Seiten zu meiner Person noch zu meinem Leistungsangebot beantwortet wurde, finden Sie möglicherweise hier die gesuchte Antwort.

Erfahren Sie mehr darüber, wie ich Sie bei der Kommunikation über Grenzen hinweg unterstützen kann.

Für meine Kunden und in Zusammenarbeit mit meinen Kunden übertrage ich englische und deutsche Texte ins Russische oder Ukrainische. Sollten Sie eine andere Sprachkombination benötigen, empfehle ich Ihnen gerne Kollegen oder ein Verzeichnis mit geprüften Übersetzern.
Die Überprüfung und Überarbeitung bereits ins Ukrainische und Russische übersetzter Dokumente biete ich ebenfalls an. Schicken Sie mir einfach die Datei zu. Ich erstelle dann ein Angebot mit dem voraussichtlichen Liefertermin.
Ich bin stolz auf meine klare, verständliche Kommunikation und hohe Reaktionsgeschwindigkeit. Ihr maßgeschneidertes Angebot erhalten Sie 15 bis 30 Minuten nach Versand Ihrer Anfrage.
Selbstverständlich. Da viele unterschiedliche Elemente zum Erfolg einer Webseite beitragen, frage ich Sie unter Umständen nach Schlagwörtern zur Suchmaschinenoptimierung (SEO), nach Links und Bildern. Mitunter bietet es sich auch an, direkt in Ihrem Content-Management-System (WordPress, usw.) zu arbeiten.
Natürlich. Ich übersetze Bescheinigungen, Ausbildungsunterlagen, Personalausweise und andere Personalpapiere im Rahmen meines Übersetzungsservices für amtliche Dokumente. Nach Erhalt der Vorauszahlung beginne ich mit der Übersetzung Ihres Dokuments bzw. Ihrer Dokumente. Ihre Informationen und Daten werden selbstverständlich völlig vertraulich behandelt.
Im Digitalzeitalter verschicke ich übersetzte Urkunden und andere Dokumente gewöhnlich per E-Mail. Sollten Sie Ausdrucke Ihrer übersetzten Dokumente bevorzugen, teilen Sie mir dies einfach mit und ich lasse Ihnen diese per Post zukommen.
Jeder Notar in Kiew kann Ihre übersetzten Dokumente notariell beglaubigen. Als Übersetzerin kann ich mich damit an jeden in Kiew ansässigen Notar wenden, mit dem ich zusammenarbeite.
Im Allgemeinen kann ein Fachübersetzer rund 1.000–2.000 Wörter täglich bewältigen. Bei diesen Zahlen handelt es sich um einen Durchschnittswert, der von vielen Faktoren abhängt: Verfügbarkeit, Inhalt und Fachgebiet sowie Beschaffenheit des Originaldokuments (z. B. handschriftliche Dokumente). Für ein kostenloses Angebot mit voraussichtlichem Liefertermin senden Sie Ihre Datei bzw. Ihre Dateien über den Link „Kontakt“.
Ja. Als Juristin bearbeite ich auch Dokumente zur Migration, wie Aufenthaltsgenehmigungen, Arbeitserlaubnisse und weitere Genehmigungsdokumente. Ich helfe auch bei der Anmeldung und der Eintragung juristischer Personen. Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, damit wir Ihren Bedarf gemeinsam klären können. Ich bin Ihnen gerne behilflich. Ihre Unterlagen und Daten unterliegen selbstverständlich der Vertraulichkeit.
Da die meisten meiner Projekte vertraulicher Natur sind, bin ich gewohnt, Texte mit aller Sorgfalt zu behandeln. Auf Wunsch unterzeichne ich gerne Ihren Übersetzungsvertrag oder Ihre Vertraulichkeitsvereinbarung – als zusätzlichen Schutz für Sie.

Sie haben noch immer keine Antwort gefunden?

Stellen Sie mir Ihre Frage und ich helfe Ihnen gerne weiter.